首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
李平沤:翻译是为了介绍思想
2015年08月04日 12:46 来源:中国社会科学报 作者:张春海 字号

内容摘要:文章通过描述翻译家李平沤的学术经历,向大家展示出翻译并非只是一项单纯的文字技术工作,它肩负着中外文化交流、通商贸易和人员友好往来的重大使命。

关键词:翻译;应用语言学;李平沤;卢梭;译者;丁丁历险记

作者简介:

  92岁的对外经济贸易大学外语学院教授李平沤一辈子与书为伴:读书、教书、译书。今年大暑的第一天,李平沤依旧忙于埋首翻译卢梭的著作,工作之余在书房接受了记者采访。

  把卢梭介绍给中国读者 

  卢梭涉猎广博、思想深邃、著作宏富,翻译卢梭,绝非易事。2006年,商务印书馆约请李平沤先生着手准备《卢梭全集》的编译工作。挑起这份重担时,他已年过八旬。2012年,在卢梭诞辰300周年之际,九卷本的《卢梭全集》中译本出版。其中,除了《新爱洛伊丝》一书与何三雅合译外,其他均出自李平沤一人之手。《卢梭全集》出版后,距离译完卢梭的全部作品还有3卷。这3年,李平沤一直在翻译卢梭作品的“长跑”中度过。目前,只剩最后一部——《卢梭评让-雅克:对话录》。

  李平沤每天下午开始工作,主要的有效工作时间是晚上。老人工作起来就全然忘我,有时候夜里翻译到很晚,陪在一旁的年轻人都困得撑不住,这常令家人既心疼又担心。

  为何对卢梭的著作如此情有独钟?李平沤告诉记者,“卢梭是一位宣传真理的启蒙思想家,一生都在为真理战斗,为了真理,不惜牺牲自己的利益。他写书不为名、不为利,每作一书,都能切中时弊,表达人民心声,引起人们内心的共鸣。所以,我对他非常同情和佩服。”

  “‘我把我的一生献给真理’,我喜欢卢梭的这句名言。”李平沤说,“我要向卢梭学习,要把他追求真理的过程介绍给中国读者。”20世纪50年代,在北大求学时,李平沤第一次接触卢梭著作,读的是《忏悔录》;60年代初,他开始翻译《爱弥儿》。他对卢梭的翻译与研究,引起了法国同行的注意。1989年和1995年,他分别参加了法国蒙莫朗西第一次和第二次“国际卢梭学术研讨会”。

  李平沤不是为翻译而翻译,而是考虑一个人的思想对社会能够产生的效益。为帮助中国读者了解卢梭的思想,他写了《主权在民Vs“朕即国家”——解读卢梭的〈社会契约论〉》、《如歌的教育历程:卢梭〈爱弥儿〉如是说》等书。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷(实习))
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们