首页 >> 读书 >> 资讯
文学聚焦:从中国文本到世界文学 以麦家小说为例
2018年04月11日 10:17 来源:人民日报海外版 作者:季进 字号
关键词:世界文学;麦家;解密;中国文学;中国

内容摘要:从中国文本到世界文学(文学聚焦·中国文学在世界传播②)。

关键词:世界文学;麦家;解密;中国文学;中国

作者简介:

  ●从“《解密》热”到“麦家现象”,让我们再次看到了所谓“世界文学”的可能性,这一概念并不是霸权层面的,更多的是技术层面的,包括译者、出版商、媒体等在内的一系列非文本因素的市场运作

  ●讲述中国英雄的故事,以意志的力量克服了人类弱点和人类局限,将“信仰”上升为一种沟通中西、超越时空的精神与品格,这是麦家作品打动中西读者的最重要的力量

  ●在“世界文学”的观念之下,多元化的区域、国别经验才是文学作品产生张力、继而使读者产生共鸣的关键性因素

  据报道,2018年刚入春,中国文学已有6部作品先后在英语世界面世,比如张爱玲的《小团圆》、东西的《后悔录》、苏炜的《迷谷》、颜歌的《我们家》等。其中,《射雕英雄传》经过瑞典译者安娜·霍姆伍德6年的打磨,终于迎来了第一卷《英雄诞生》的出版。原本大家都担心西方读者能不能理解中国独特的武侠故事,没想到甫一出版,就产生很大的反响。译者没有去删减原著的历史背景、武侠功夫、奇招妙术,反而尽可能地予以保留,甚至以注释的形式加以补充解说,最大限度地保留了原著的中国元素,传达出独特的江湖意蕴。译者在译者序言中说,“许多人认为,对英语读者来说,金庸的世界异域风味太浓,太中国,译不了。但这个故事里的爱、忠诚、荣誉,以及个人对腐败官僚的抗争、对入侵者的抵御,又是每一个故事都渴望拥有的。不译,才是最大的损失。”

  《射雕英雄传》的成功,再次说明,不能简单地把这些作品视为某种类型小说,而应该更多挖掘作品背后中西共通的普遍性的意义。真正优秀的中国小说,虽然讲述的是中国故事,运用的是某些类型小说的元素,但并不会妨碍它们走向世界文学,完成经典化之路。在这方面,麦家的小说颇具代表性意义。我们常常习惯性将麦家作品归为畅销小说或类型小说系列,却有意无意地忽略了他作品背后的匠心与追求,用麦家自己的话说,《解密》中的密码只是噱头,真正的密码是人的内心。我相信,正是这种内在的品质,才使得《解密》在西方的翻译、传播、接受获得了巨大的成功,真正成为了所谓“世界文学”的文本。可以说,《解密》在“世界文学”的意义上让西方读者进入到了遥远中国的历史空间,折射出中国文学的独特光芒。

  优秀的翻译、作者、出版机构、评论界各方通力合作

  2014年,《解密》的英译本在英语世界出版,这个描写一个天才式红色间谍的传奇故事迅速走红,卖出了西班牙语、俄语、法语等30多种语言版权,在西方世界形成了一股强势的“《解密》旋风”,这是中国当代文学海外传播中,几十年未遇的盛况,堪称奇迹。《解密》获得了西方媒体普遍的肯定性评价,受到了广泛的欢迎,既以畅销小说的身份打破了中国小说在海外难以商业化出版的困境,又以文学经典的姿态奠定了“世界文学”文本的地位。美国《纽约时报》《华尔街日报》《纽约客》,英国《每日电讯报》《卫报》《泰晤士报》《独立报》等主流媒体都给予了极高的赞誉,英国《经济学人》周刊甚至在封面打出“一部伟大的中文小说”的标题。随后,《解密》入选“企鹅经典丛书”,这也是继曹雪芹《红楼梦》、鲁迅《阿Q正传》、钱钟书《围城》、张爱玲《色戒》以后入选的首部当代中国文学作品。1949年以来,中国政府为实现“中国文学走出去”曾做出了巨大的努力,上世纪50年代初即创办了《中国文学》,几经改版,最终于本世纪初悄然停刊;类似的“熊猫丛书”等,尽管投入了大量人力物力,其反响寥寥也是不争的事实。如今,《解密》的成功似乎让停滞不前的中国文学对外传播看到了希望,创作界、评论界和出版界将其上升为“麦家现象”,希望能因循规律,带动中国文学的国际梦。

  从“《解密》热”到“麦家现象”,让我们再次看到了所谓“世界文学”的可能性,这一概念并不是霸权层面的,更多的是技术层面的,包括译者、出版商、媒体等在内的一系列非文本因素的市场运作,使“中国文本”与“世界文学”成为可能,应当成为研究与制定当下“中国文学走出去”策略的重要参照。

  《解密》在海外世界的成功首先得益于其英语版译者米欧敏。她机缘巧合,得到她的大学同学、著名汉学家蓝诗玲的帮助,直接将译稿推荐给了英国企鹅出版公司,并获得出版社迅捷而高度的肯定。很多海外评论都注意到了米欧敏高水平译文对《解密》走红的重要作用,英国《独立报》就曾以具体语句和段落为例,剖析了其是如何“原汁原味地保留了古代汉语的韵味”,这是其成功的基础,有了这样的基础,才有了企鹅公司的认可,以及后来的入选“企鹅经典丛书”。也是由于企鹅丛书的品牌效应,《解密》很快被有着“诺贝尔文学奖御用出版社”之名的美国FSG出版公司签下美国版权,其西班牙语版本也被挂靠在行星出版集团名下进行出版,被纳入了以诺贝尔文学奖得主代表作为主的“命运”丛书,由此奠定了其经典的地位。FSG出版公司在2013年签下美国版权后,曾派了一支摄影团队从纽约飞到杭州,花费数十万为《解密》的发行量身定制了一部预告片,制定了长达8个月的推广计划。西班牙语版《解密》上市之际,出版社在马德里的18条公交线路连续投放了40天的车身广告,极为耸动地打出了“谁是麦家?你不可不读的世界上最成功的作家”的推荐语。《解密》的成功,进一步说明,中国文学海外传播的成功,除了优秀的翻译,还有赖于作者、译者、出版机构、评论界等各方面的通力合作。

作者简介

姓名:季进 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们