内容摘要:写作即翻译打破语言间的翻译和同一语言中意义表达之间的界限,解构主义就认为所有文本都是对其他文本的翻译,从来就没有源文本,没有逻各斯,人类一直在翻译。从文化视角研究翻译成为20世纪90年代以后翻译研究的主要内容,一切与翻译有关的现象都成为翻译的研究对象,由是形成翻译理论的描写研究。因此,翻译模因和翻译能力相关:新手和初学者首先学习翻译基本理论和技巧,在能力形成和精通阶段,译者需要解释或说明选择和决策的正确性,专家型译者需要微调其假设性的、出于直觉的翻译方法和策略,翻译教师、评论者和评估者应该具有评估翻译技能好坏的能力。翻译模因理论把翻译史、翻译理论、翻译技能和翻译伦理有机结合起来,从文化、知识和技能进化的角度,说明翻译理论的形成规律,翻译理论与实践的关系,有助于创建翻译的整体框架。
关键词:模因;译者;语言;文本;研究;进化;翻译理论;翻译伦理;文化;翻译策略
作者简介:
从进化视角研究语言及其应用是20世纪中叶之后跨学科应用生物理论的产物。语言学界应用生物进化原理,力图解决语言及其应用中的困难,或者补充传统理论,或者提高学科自身的自足性,应用模因论研究翻译就是这种努力之一。
翻译的常规模因
模因论以进化原理研究文化信息的传播方式。模因是文化信息的变异复制因子,文化产生复制行为。模因/概念和宿主的心智/大脑之间是寄生和被寄生的关系:模因使用宿主的大脑,作为复制载体的寄生物。安德鲁·切斯特曼认为,翻译学是研究模因及其传播方式的学科,翻译模因是观念,观念彼此依存和传播,形成模因复合体、模因库和常规模因,模因通过翻译在文化之间传播。
翻译有源语—目标语、对等、不可译性、直译—意译、写作即翻译5个常规模因。源语—目标语模因说明翻译把信息从一种语言复制、传播和扩散到另一种语言。对等模因强调译语和源语在意义、功能和交际效果上等值。不可译性模因是翻译史上的一个恒久概念,它认为原作的意义神圣,不能擅自改变,伟大的作品不可能用另一种语言来复制。直译—意译模因的核心是译者在何种程度上直译或意译原文。写作即翻译打破语言间的翻译和同一语言中意义表达之间的界限,解构主义就认为所有文本都是对其他文本的翻译,从来就没有源文本,没有逻各斯,人类一直在翻译。
翻译模因的进化
早期翻译理论强调原义的重要性,翻译意味着擅自篡改上帝的福音和蔑视权威。《圣经》译者杰罗姆认为宗教文本须直译,非宗教文本可以意译,修辞性翻译模因开始得到认可。16世纪和17世纪强调译者不应该盲目崇拜源文本,而应该考虑读者的感受,翻译理论从不忠的美人进化到蒲柏对荷马史诗的再创造性翻译,蒲柏的翻译被第一部英语词典的编纂者约翰逊博士誉为“世界前所未见的高贵的诗译作”。
18世纪,施莱尔马赫、歌德等人强调翻译的形式效果。他们认为翻译应该以原文为养料滋养目标语,塑造新形成的德国民族语言。语言是逻各斯,是表达和启蒙的创造性力量。到20世纪,逻各斯的批判性力量成为德里达和阿罗约等解构主义者的核心内容。解构主义者认为没有任何源文本,源文本只不过是另一个文本的译本而已,翻译不可能在目标语中表达任何真正的本质意义,翻译一向彼此滋养,彼此丰富,从而使翻译具有无穷的生命和活力。







